| 6 | 1/1 | 返回列表 |
| 查看: 563 | 回復(fù): 5 | |||
[交流]
手把手教你寫論文 | Respectively
|
|||
|
很多作者,無論其母語為英語或非英語,都經(jīng)常會錯(cuò)誤地使用“分別(Respectively)”一詞。跟語法系列其他要點(diǎn)一樣,“分別(Respectively)”的不當(dāng)使用可導(dǎo)致文章出現(xiàn)歧義,讀者倍感困惑。 如何正確使用"Respectively" 其實(shí)在行文時(shí)不使用這個(gè)詞倒可能會更清晰一些,不過,如果在列舉兩條相對應(yīng)的要點(diǎn)時(shí),使用這個(gè)詞的確也有助于節(jié)約篇幅。我們不妨來看下面這個(gè)句子: “The latencies to withdrawal from a painful stimulus in control and transgenic mice were 3 s and 2 s, respectively”。 在這句里,“對照組小鼠的縮足反射潛伏期是3秒,而轉(zhuǎn)基因小鼠則是2秒!比绻覀兠枋龅膶ο蟛皇恰皐ithdrawal from a painful stimulus”,而是較短的詞或詞組(如“average weights”),就不必使用“respectively”; “Control mice weighed 20±3 g and transgenic mice weighed 17±2 g”要比“Control mice and transgenic mice weighed 20±3 g and 17±2 g, respectively”好,因?yàn)楹笳叨嗔艘粋(gè)額外的詞。 請注意,“respectively”一詞一次僅能用于提及兩個(gè)相對應(yīng)的列舉要點(diǎn),不能用于提及三個(gè)或三個(gè)以上的要點(diǎn)。 因此,下面這個(gè)句子是不正確的,也無從理解:“The latencies to withdrawal from 5 g and 10 g painful stimuli in control and transgenic mice were 3 s and 2 s, respectively”。 “The proportions of monocytes positive for CD163, CD7 and CD11a were 45%, 63% and 70%, respectively” (用了“respectively”一詞后,讀者就能清楚地理解這3個(gè)百分比指代的是按相同次序排列的3個(gè)標(biāo)記物) 作者介紹 Daniel McGowan, PhD, Certified Medical Publications Professional 理文編輯學(xué)術(shù)總監(jiān) 曾任Nature Reviews Neuroscience副主編 |
» 搶金幣啦!回帖就可以得到:
+1/231
+1/92
+1/90
+1/84
+1/83
+1/36
+1/34
+1/17
+1/11
+1/11
+1/9
+1/7
+1/6
+1/5
+1/5
+1/4
+1/4
+1/3
+1/1
+1/1
| 6 | 1/1 | 返回列表 |
| 最具人氣熱帖推薦 [查看全部] | 作者 | 回/看 | 最后發(fā)表 | |
|---|---|---|---|---|